Bella Ciao কি শুধুমাত্র Money Heist সিরিজটির জন্য লিখিত সাধারণ একটি গান? - লিখেছেন - মাহবুবুল নেওয়াজ ফারসীম
“Bella Ciao” একটি জনপ্রিয় ইতালিয়ান গান। এর অর্থ হচ্ছে “Goodbye Beautiful”। এখানে “Bella” শব্দটির অর্থ Goodbye বা বিদায় এবং “Ciao” শব্দটির অর্থ Beautiful বা সুন্দর। এই গানটি বর্তমান প্রজন্মের কাছে জনপ্রিয় হয়ে উঠে নেটফ্লিক্স সিরিজ Money Heist এর মাধ্যমে। এটি ২০১৮ সালে পুরো ইউরোপ জুড়ে হিট হয়েছিল ২০১৮ তে নেটফ্লিক্সে সামগ্রিকভাবে জনপ্রিয় সিরিজে পরিণত হয়, ভূমধ্যসাগরীয় ইউরোপ এবং লাতিন বিশ্বের দর্শকদের কাছেও এটি বিশেষ জনপ্রিয়তা লাভ করে। সিরিজটি মূলত একটি স্প্যানিশ থ্রিলার ধর্মী ক্রাইম ড্রামা। এর নির্মাতা হচ্ছেন Álex Pina এবং মিউজিক কম্পোজার হচ্ছেন Manel Santisteban ও Iván Martínez Lacámara এই পর্যন্ত এই সিরিজটির ৪টি পার্ট রিলিজ পেয়েছে। সিরিজটির শুটিং স্পেন, থাইল্যান্ড, পানামা এবং ইতালির ফ্লোরেন্স শহরে হয়েছে।
“Bella Ciao” গানটি মূলত ইতালীয় ফ্যাসিবাদী বিরোধী গান, যা পুরো সিরিজ জুড়ে একাধিকবার ব্যবহার করা হয়। গানটি রচিত হয় ১৯৪৩-১৯৪৫ সালের মাঝে। নেটফ্লিক্স সিরিজ Money Heist এর সিজন ২ এ এই গানটি সর্বপ্রথম ব্যবহার করা হয়।
কিন্তু কেন ১৯৪৫ সালে রচিত একটি গান আধুনিক কালের একটি সিরিজে বার কয়েক ব্যবহৃত হবে কিই বা গানটির মাহাত্ম্য আর এর ইতিহাসটিই বা কি? সিরিজটি দেখার সময় একটু মনোযোগ দিলেই একটা বিষয় লক্ষ্য করা যাবে প্রফেসর যিনি কি না এই সিরিজের অন্যতম একজন মূখ্য চরিত্র তিনি বলেন যে, তাঁর দাদা দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধে অংশগ্রহণ করেছিলেন এবং প্রফেসর সর্বপ্রথম এই গানটি তাঁর কাছ থেকেই শুনেছিলেন। এছাড়া একটি প্লট টুইস্টিং সময়ে এই গানটি ব্যবহার করা হয়। যাই হোক তবে প্রফেসরের কথা অনুযায়ী গানটি কবে লেখা হয়েছিল সেই ব্যাপারে ধারণা পাওয়া যায়। মূলত এই গানটির যেই ধারাটি আমরা শুনে থাকি তা ১৯৪৫ সালে রচিত হয় কিন্তু এই গানটির মূল উৎস খুঁজতে গিয়ে জানা যায় এটি আসলে ইতালির এক ধরণের লোকসঙ্গীত। যা লোকমুখে রচিত হয় এবং গাওয়া হতো কৃষিকাজ করার সময়। পরবর্তীতে সুর ঠিক রেখে গানের কথায় কিছু পরিবর্তন এনে রূপান্তর করা হয় ১৯৪৫ সালে এবং এর আরোও অনেক রিমিক্স ভার্সন প্রজন্ম থেকে প্রজন্মে ছড়িয়ে পড়েছে। এক কথায় বলতে গেলে Bella Ciao গানটির পরিচিতি দুইভাবেঃ
১। ইতালির একধরণের লোকসঙ্গীত হিসেবে
২। ১৯৪৩-১৯৪৫ সালের মাঝে পুরোনো সুর ঠিক রেখে গানের কথায় কিছু পরিবর্তন এনে স্বাধীনতার রূপক হিসেবে ব্যবহার করা এক গান
মূলত আমরা সবাই Bella Ciao গানটির দ্বিতীয় পরিচিতির সম্পর্কেই জানি কিন্তু গানটির একদম মূলের সন্ধান করলে বুঝতে পারব এই লোকসঙ্গীতের ইতিহাস কতোটা বেদনাবিধূর! তা এখন ব্যাখ্যা করছি –
প্রথম বিশ্বযুদ্ধের পরপর তখন ইতালিতে Benito Mussolini এর একনায়কতন্ত্র স্থাপিত ছিল। একজন ফ্যাসিবাদী হিসেবে ইতালির জনগণ তাঁর দ্বারা নিপীড়িত হতো। তৎকালীন সময়ে ইতালিতে জনপ্রিয় কৃষিজ পণ্য ছিল ধান। কৃষকেরা মাঠে ধান ফলাতো। বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই মহিলারা এই কাজ করতেন। তাদেরকে স্থানীয়ভাবে ‘’Mondines’’ বলা হতো এবং তারা ছিল ইতালীর সবচেয়ে দরিদ্র জনগোষ্ঠী।
চিত্রঃ Mondine
যেসব গোত্র থেকে এই Mondine রা আসতো তা হলো –
• Emilia-Romenga
• Veneto
• Lombardy
• Piedmont
ইতালির বিভিন্ন জায়গায় তৎকালীন সময়ে ধান চাষ করা হতো তন্মধ্যে উল্লেখযোগ্য হলো Vercelli, Novara, Pavia সহ প্রভৃতি জায়গা। এই ফসল ফলানোর সময় ছিল এপ্রিল থেকে জুন মাস। ধান ফলাতে তারা তখন দুটি ধাপ অনুসরণ করতেন। প্রথম ধাপে তারা ধান গাছ প্রতিস্থাপন করতেন এবং দ্বিতীয় ধাপে তারা আগাছা ছাটাই করতেন। এপ্রিল-জুন মাসে ইতালিতে তখন বন্যার সময় চলতো এবং দিন ও রাতের তাপমাত্রার পার্থক্য দেখা দিতো। তাই ধান গাছ রোপণের সময় বিশেষ যত্ন নেয়া প্রয়োজন হতো। বন্যার সময় ফসলের জমির আগাছা কাঁটার প্রয়োজন হতো। তখন মহিলারা দিনের একটা বড় অংশ হাঁটু পানিতে ডুবে পিঠ কুঁজো করে ফসলের আগাছা কাটতেন। এভাবে আগাছা কাঁটার প্রক্রিয়াটির স্থানীয় নাম ছিল ‘Monda’ হাঁটু পানির মাঝে ডুবে কাজ করতো হতো বলে প্রচুর মশা ও অন্যান্য পোকামাকড় তাদের আক্রমণ করতো। এইগুলো সহ্য করেই দিনরাত অমানুষিক পরিশ্রম করে এই Mondines রা ফসল ফলাতেন কিন্তু ফ্যাসিবাদী সরকারের আমলে তারা তাদের ফসলের ন্যায্য দাম পেতেন না। প্রতি বছর বছর এভাবেই তারা অন্যায়ের কাছে পর্যুবসিত হয়ে আসছিল। কিন্তু আদিপেশা হিসেবে এই কৃষি কাজ থেকে বেড়িয়েও আসতে পারেননি। অমানবিক পরিশ্রম করে ফসল ফলাতে হতো বলে কষ্ট ভুলে কাজ করতে তারা গান করতেন আর এই গানটিই হচ্ছে “Bella Ciao” তারা এই গানটির মাধ্যমে এই প্রার্থনা করতো যাতে ফসলের মাঠে কোনোও পোকামাকড় তাদের উৎপাত না করে তারা যাতে ন্যায্য দাম পায় এবং মালিকের নির্যাতন থেকে রক্ষা পেয়ে স্বাধীনভাবে কাজ করতে পারে। Mondine দের সেই গানের লিরিক্স এখানে দেয়া হলো আগ্রহী পাঠকদের জন্য-
Mondine version
Italian lyrics
Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi tocca far.
Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.
O mamma mia o che tormento
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.
Ed ogni ora che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ed ogni ora che qui passiamo
noi perdiam la gioventù.
Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.
English translation
In the morning I got up
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao (Goodbye beautiful)
In the morning I got up
To the paddy rice fields, I have to go.
And between insects and mosquitoes
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and between insects and mosquitoes
a hard work I have to work.
The boss is standing with his cane
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
the boss is standing with his cane
and we work with our backs curved.
Oh my god, what a torment
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh my god, what a torment
as I call you every morning.
And every hour that we pass here
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and every hour that we pass here
we lose our youth.
But the day will come when us all
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
but the day will come when us all
will work in freedom
মূলত লোকসঙ্গীত হলেও এই গানটির মাধ্যমে Mondine দের উপর যে পাশবিক নির্যাতন করা হতো এবং তার বিপরীতে তাদেরকে যে ন্যায্য মূল্য দেয়া হতো না সেই বিষয়ের প্রতিবাদ জানানো হতো। পরবর্তীতে যখন ইতালিতে Benito Mussolini এর ফ্যাসিবাদের বিরুদ্ধে আন্দোলন শুরু হয় তখন এই গানটির “প্রতিবাদী” থিমটিকে মাথায় রেখে গানের সুর ও কিছু কথা পরিবর্তন করে পুনরায় লেখা হয় ১৯৪৩ থেকে ১৯৪৫ সালের মাঝে এবং অবশেষে তীব্র আন্দোলনের পর ইতালির ফ্যাসিবাদী নেতা Benito Mussolini এর শাসনামল (১৯২৫-১৯৪৫) শেষ হয় যেখানে এই গানটি প্রতিবাদের স্বরূপ হিসেবে ব্যবহৃত হয়।
চিত্রঃ ইতালির ফ্যাসিবাদবিরোধী আন্দোলন
এই Bella Ciao গানটি ইতালির স্বাধীনতার গান হিসেবে পরিচিতি পেয়েছে। তবে কে এই লোকসঙ্গীতের এমন রূপান্তর সাধন করেছিল তা জানা যায়নি। পরবর্তীতে বিভিন্ন সময় বিভিন্ন আন্দোলনে এই গানটি “প্রতিবাদী” স্বরূপ হিসেবে ব্যবহার করা হতো। ২০১৫ সালে যখন গ্রীসে বামপন্থি সরকার ক্ষমতায় আসে তখন সফল প্রতিবাদের উল্লাসের বহিঃপ্রকাশে এই গান পরিবেশন করে উৎফুল্ল জনগণ। ২০১৭ সালে স্পেনের বার্সালোনায় কাতালোনিয়ানদের স্বাধীনতার আন্দোলনেও এই গান পরিবেশন করা হয়। ২০১৯ সালে ফ্রান্সের ইয়েলো ভেস্ট আন্দোলনে এই গানটির মাধ্যমে প্রতিবাদকারীরা তাদের প্রতিবাদ জানায়। এছাড়া ইউরোপের বিভিন্ন ফুটবল ক্লাবের প্রধান থিম সং হিসেবে Bella Ciao ব্যাপক সমাদৃত। ১৯৪৩-১৯৪৫ সালের মাঝে রূপান্তরিত Bella Ciao গানটির লিরিক্স আগ্রহী পাঠকের জন্য এখানে দেয়া হলোঃ
Partisan version
Italian lyrics
Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.
Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»
Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà One morning I awakened,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Goodbye beautiful)
English translation
One morning I awakened
And I found the invader.
Oh partisan carry me away,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh partisan carry me away
Because I feel death approaching.
And if I die as a partisan,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and if I die as a partisan
then you must bury me.
Bury me up in the mountain,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
bury me up in the mountain
under the shade of a beautiful flower.
And all those who shall pass,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and all those who shall pass
will tell me "what a beautiful flower."
This is the flower of the partisan,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
this is the flower of the partisan
who died for freedom
মূলত “Bella Ciao” গানটির জন্ম হয়েছে দারিদ্রসীমার নিচে বসবাসরত ইতালির এক দরিদ্র ও নিষ্পেষিত জনগোষ্ঠীর অন্তরাত্মার বাক্রুদ্ধ চিতকারের মধ্য দিয়ে। যে চিৎকারে ছিল শুধু নীরব প্রতিবাদ। যুগে যুগে গানটির রিমিক্স ভার্সন বের হয়ে নতুন প্রজন্মের কাছে নতুন গান হিসেবে আবির্ভূত হলেও গানটির “প্রতিবাদী” স্বরূপ কখনোই বদলায়নি। তা বদলাতে পারে না। কারণ গানটির এই “প্রতিবাদী” স্বরূপটিই হলো তার শক্তি এবং ঐশ্বর্য।
*১ম চিত্রটি লেখনীর স্বার্থে লেখকের নিজের তৈরি করা। যেখানে লেখক Money Heist সিরিজের সাথে Mondines দের বিভিন্ন গোত্র, তাদের কষ্ট এবং Bella Ciao গানটির মাঝে একটি সম্পর্ক তৈরি করার চেষ্টা করেছেন*
+লেখকঃ মাহবুবুল নেওয়াজ ফারসীম
ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের জাপানীজ স্টাডিজ বিভাগের প্রথম বর্ষে অধ্যায়নরত।
পছন্দ করি বিতর্ক করতে, ইতিহাস জানতে এবং অর্ন্তদৃষ্টি দিয়ে সব অনুভব করতে
ফেইসবুক আইডি লিংকঃআইডি লিংক